본문 바로가기

생각하나

Think Different

Think Different 다르게 생각하라

아무리 생각해봐도 번역이 수상하다.
Think: 생각하다(동사)
Different: 다른, 각각, 색다른, 특이한 (형용사)
문장으로 보자면 different뒤에 생략된 단어가 있지 않을까?
다른 (무엇을)을 생각하다.

"다르게 생각하라"를 영작하면 Think differently 가 맞을 것이다.
Think Difference는 "다름을 생각하라"여서 의미가 약하다.

왜 광고 문구에 약간 어긋난 영어를 사용했을까?
1. 이 문구마저도 다르게 생각하라는 의도.
2. 짧은 영어지만 differently의 발음이 좋지 않고 약하게 끝나서
3. 광고 문구를 2단어로 보기 좋게 만들려고
4. different를 명사로 만들려고

http://en.wikipedia.org/wiki/Think_Different
위키피디아에서 찾아보니 원래 광고 문장에는 아래 같은 글이 들어 있다.
The ones who see things differently.(이들은 사물을 다르게 봅니다)
"다르게 생각하라" 의미가 문장안에 있다.

different 뒤에 생략된 그 무엇이 존재할까?

'생각하나' 카테고리의 다른 글

두려움  (0) 2012.09.04
콰이어트  (0) 2012.08.30
괴상한 완벽주의  (0) 2012.08.15
난언 -難言  (0) 2012.08.08
시장경제 모델  (0) 2012.08.01