a cup of coffee 썸네일형 리스트형 커피 한잔과 한 잔의 커피 커피 한 잔 한 잔의 커피 이 두 말은 본질적으로 동일한 것처럼 보이지만, 절대 그렇지 않다.한쪽은 우리말에는 없는 표현이다. 눈치를 챘는지 모르지만, 한 잔의 커피는 a cup of coffee를 직역한 문장이다.왜 이 문장을 한 잔의 커피로 번역했을까?커피 한 잔으로 번역하면 안되었을까? 우리 말에 없는 coffee 같은 단어야 어쩔 수 없다고 하지만, 녹차처럼 이미 차 한 잔, 두 잔이라는 표현이 있으면 이미 있는 표현을 가져다 써야 한다. 어느새 "한 잔의 커피"처럼 우리 말과 표현은 영어로 물들어가고 있고, 그 의미의 모호함을 즐기고 있다. "스타일-style"이 대표적이다.이 말을 단호하게 정의내릴 수 있을까? 누가 더 전문가적인 안목과 식견이 있는가를 갸늠하는 기준으로 업계에서 사용하는 전문.. 더보기 이전 1 다음